La UIB estudia la evolución histórica del castellano a través de las traducciones medievales de la Biblia

Un equipo de investigadores de la UIB impulsa el web <www.bibliamedieval.es> para avanzar en el conocimiento de la morfosintaxis histórica del español a través de la aplicación de técnicas de análisis innovadoras 

Un equipo de investigadores de la Universidad de las Illes Balears trabaja  en el estudio y la divulgación de las traducciones de la Biblia al castellano hechas durante la época medieval, con el objetivo de ampliar el conocimiento sobre la evolución de la lengua castellana. El objetivo de la investigación es investigar la variación gramatical y el cambio morfosintáctico en español usando técnicas de análisis innovadoras en el campo de la lingüística diacrónica.

Para hacerlo, el equipo coordinado por el profesor Andrés Enrique-Arias, del Departamento de Filología Española, Moderna y Clásica de la UIB, dispone de un gran corpus textual de más de cinco millones de palabras recogido en el web <www.bibliamedieval.es>. Este portal fue creado el año 2004 por los investigadores como recurso informático de libre acceso y gratuito en la red que permite la consulta en paralelo de prácticamente todas las versiones bíblicas medievales en castellano y es el fruto de proyectos anteriores de los investigadores.

La Biblia es el texto más influyente en la edad mediana hispánica por su repercusión en ámbitos muy diversos de la cultura, el pensamiento y el arte medieval. A la vez, las biblias romanceadas, tal como se conocen las traducciones bíblicas al castellano de la época medieval, son un extenso corpus textual a través del que los estudiosos de la lengua y la literatura medievales pueden estudiar el desarrollo del castellano escrito.

El interés de los investigadores por estos textos es debido al hecho que la Biblia es el único texto escrito del que se conocen versiones compuestas en todos los periodos de la historia de la lengua, por lo que la comparación de las diferentes versiones ofrece una perspectiva inigualable para observar la evolución del castellano escrito desde los inicios.

Las biblias romanceadas aparecieron en paralelo al inicio del castellano escrito y, de hecho, los primeros textos extensos escritos en castellano que se conservan son de estas mismas traducciones de los textos bíblicos. Algunas de estas biblias castellanas han llegado hasta nuestros días pese a la prohibición de la Iglesia Católica, que durante la época medieval persiguió la traducción de los textos sagrados a lenguas vernáculas. Parece ser que las biblias que hoy se conservan no llegaron a ser destruidas porque pertenecían a personajes de la nobleza y la realeza con poder suficiente para desafiar la prohibición eclesiástica.

Los investigadores utilizarán en su investigación las transcripciones de las traducciones bíblicas castellanas recogidas en el portal Biblia Medieval, a través del cual se puede consultar la práctica totalidad de las biblias medievales castellana y sus respectivas fuentes latinas o hebreas. Además de los códices bíblicos, el web recoge los pasajes de obras historiográficas y libros o fragmentos de contenido bíblico escritos en castellano durante la época medieval. Entre estos, uno de los textos más antiguos que se conservan se corresponde a los pasajes bíblicos traducidos del hebreo que aparecen en  La fazienda de ultramar, un itinerario por Tierra Santa que constituye una especie de guía para los peregrinos de la época, que parece que proceden de una traducción previa que se podría situar a finales del siglo XII o principios del XIII. En la actualidad, el único testimonio de dicho texto se conserva en la Biblioteca Universitaria de Salamanca.

Los investigadores trabajarán sobre este y otros textos históricos que, en conjunto, conforman un gran corpus digitalizado de más de cinco millones de palabras y 17.000 imágenes digitales de los textos originales y los facsímiles de los originales, y el primer corpus histórico español disponible en línea con un criterio único de presentación para todos los textos. El web, que se ha desarrollado bajo la dirección técnica del doctor Francisco J. Pueyo, investigador del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), reúne recursos interesantes como una bibliografía exhaustiva indexada y enlaces a concordancias de los textos. Todo ello hace del web Biblia Medieval una herramienta de estudio de la lengua castellana que no existe para ninguna otra lengua europea.

El proyecto Biblia Medieval es una iniciativa coordinada por el doctor Andrés Enrique-Arias, profesor del Departamento de Filología Española, Moderna y Clásica de la UIB, y en la que participan actualmente investigadores del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, de la Bringham Young University (EUA), de la Saint Louis University (Madrid), de la Universidad de Cambridge (Reino Unido), y de la Universidad Ca’Foscari de Venecia (Italia), además de la propia UIB. El proyecto cuenta con la financiación de los Fondos Europeos de Desarrollo Regional (FEDER), la UIB, la Fundación San Millán de la Cogolla y la American Council of Learned Societies.

Ficha del proyecto

  • Título: Estudio de la variación y el cambio morfosintácticos en la historia del espanyol a partir de un corpus paralelo.
  • Referencia: FFI-2010-18214
  • Entidad financiadora: Ministerio de Economía y Competitividad – Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER)
  • Investigador principal: Andrés Enrique-Arias  

 

Documentos relacionados

Fecha de publicación: Mon Oct 21 10:46:00 CEST 2013